がんもどきの英訳は「fried tofu as imitated goose」でどうですか?
「がんもどきを英語に訳すと a fried bean curd cake with vegetables and other ingredients in it.」
ってドヤ顔で言われても、それはがんもどきを英語で説明してるだけで「翻訳」ではないと思うのです。これではただ説明しているだけなので、「GAN-MODOKI is …」に続く文としてはまあそんなところだろうとは思います。これが「英語に訳すと」というのは違うんじゃないか。
どう訳すか考えてみよう
いろんな自動翻訳を覗いてみた中では「Fried tofu mixed with vegetables」がなかなかいい線いってるかなーと思いました。でも長いのに物足りない。やはり、がんもどきというモノの説明に注力しすぎていて、「がん」も「もどき」も失ってしまうからなのではなかろうか。やはり「がん」「もどき」の要素を紛れ込ませたいのだ。
というわけで、「がんもどき」の意味から考えると「fake goose」なわけだが、それじゃ直訳すぎてやぱし意味がわからない。ならば「fried tofu as imitated goose」なんてどうでしょう? 単純に「fried tofu」では油あげのことになっちゃいますが、「雁を真似たものなんだよ」と宣言することで「がん」「もどき」感を盛り上げてみました。
無理に訳す必要があるかどうかの下調べも必要
いろいろ無駄に考えてみましたが、ニッポン語がそのまま外国で外来語として使われていることも結構よくあるようです。
「寿司」なんかは有名ですが、「柿」「松茸」「柚子」なんかも、状況や職種によってはそのまま通じることがあるようです。まあ、なぜだかこのページでは食べ物の名前ばかりしか出てきませんでしたけど!